عنوان عاصف للذهن ….كالعادة مستفز ….!!
ما علاقة مدينة الملاهي بدائرة المعارف ؟
أسئلة كثيرة تحاول أن تترجم تلك الصورة
الأديب الكبير صاحب نوبل الوحيد للأدب العربي نجيب محفوظ
مع محمد حسن كامل ومدينة الملاهي ديزني لاند
صورة تحمل الكثير من الفرضيات التي سوف تنفرج أسرارها عبر تلك السطور
أحاول أن أترجم الصورة
الخطوة الأولى فهم مفردات الصورة أو الأطروحة وترجمتها
الفعل تَرَجَمَ في معاجم اللغة العربية :
تَرجَمَ: (فعل)
ترجمَ / ترجمَ لـ يترجم ، تَرْجَمةً ، فهو مُترجِم ، والمفعول مُترجَم
ترجم الكتابَ : نقله من لغة إلى أخرى ، فسَّره بلغة أخرى
تَرْجَمَ عَنْهُ : أَوْضَحَ أَمْرَهُ
تَرجَمَ الكلامَ : بيّنه ووضَّحه
تَرجَمَ كلامَ غيره ، وعنه : نقله من لغة إِلى أخرى
ترجم لفلانٍ : ذكر سيرتَه وتاريخَ حياته
ترجَم القرارَ إلى عمل : نفّذه ، أو نقله إلى مستوى التطبيق ،
ترجَم عن آماله : أبانها وعبّر عنها
إذن الترجمة هي نقل من لغة إلى أخرى
تلقيح ثقافي
لقاء حضاري
محاولة فهم الأخر
الترجمة جسر حضاري للإلتقاء الحضارات
ومن ثم إزدهرت حركة الترجمة مع نزول أول كلمة في القرآن الكريم : (( اقرأ ))
وإنتشر الإسلام في العالم شرقاً وغرباً , ومع إنتشاره كانت حركة الترجمة من اللغات الأعجمية إلى العربية وبالعكس قد شهدت تطوراً يُشار إليه بالبنان , بداية من صدر الإسلام والعصور اللاحقة , والجدير بالذكر أن كتاب (( كليلة ودمنة )) أول كتاب تُرجم من الفارسية في القرن الثاني الهجري , الثامن الميلادي .
الكتاب كتبه الحكيم الهندي «بيدبا» قد ألّفه لملك الهند «دبشليم»، وقد استخدم المؤلف الحيوانات والطيور كشخصيات رئيسية فيه، وهي ترمز في الأساس إلى شخصيات بشرية وتتضمن القصص عدة مواضيع من أبرزها العلاقة بين الحاكم والمحكوم، بالإضافة إلى عدد من الحِكم والمواعظ. حينما علم كسرى فارس «أنوشيروان» بأمر الكتاب وما يحتويه من المواعظ، أمر الطبيب «برزويه» بالذهاب إلى بلاد الهند ونسخ ما جاء في ذلك الكتاب ونقله إلى الفهلوية الفارسي .
وعندما إلتقيت بصاحب نوبل للأدب العربي الأديب العالمي نجيب محفوظ سألته :
أديبنا الكبير نجيب محفوظ ما سبب تقلص حركة الترجمة من الأدب العربي إلى اللغات الأجنبية ؟
هزّ رأسه قائلاً
عندكم في باريس دار كانت تترجم لي كما ترجمت للعقاد وطه حسين وغيرهم تلك الدار أُغلقت بسبب الديون لم يساندها اياً من الأثرياء العرب لدفع ديونها للضرائب
وعند عودتي لباريس تلقيت دعوة إحدى السفارات العربية للإحتفال بالعيد الوطني لها , وسمعت أحد الأثرياء العرب يتحدث عن عزمه فتح مزانية مفتوحة لنقل منتجع ديزني لاند كما هو في باريس لإحدي العواصم العربية بشيكات موقعة علي بياض…!!
تذكرت قول نجيب محفوظ لي عن التقصير في إثراء حركة الترجمة فضلاً أن ثقافتنا العربيه في هذا الوقت لم تجمعها موسوعة عربية واحدة فكتبت موضوعنا هذا (( مدينة الملاهي ودائرة المعارف ))
والتي ربطت فيها بسؤال طفلتي ذات الآعوام السبعة للتعليق علي معنى التلوث فأشرت إلي دائرة المعارف الفرنسية لاروس , ولاسيما وهي تلميذة في مدارس باريس , وفتحتُ تلك الموسوعة التي تكتظ بكم هائل من مغالطات ولاسيما عن العرب والمسلمين وناشدت الضالعين في الثقافة العربية والترجمة في العالم العربي والإسلامي ونداءاً للحكام العرب للبدء في كتابة الموسوعة العربية لحماية أولادنا من مغالطات في الموسوعات الأجنبية وقلت قائلاً رفقاً بأولادنا نحو فكر واع مستنير.
أتمنى أن نحظى بموسوعة عربية علمية محايدة للعلم فقط , , لله دون سواه , دون الإسراف لتمجيد عصر على حساب الأخر .